Für Sie hören und
sprechen
wir auch zwischen den Zeilen.
Was Menschen zwischen den Zeilen sagen, ist häufig wichtiger als das, was sie mit Worten formulieren. Auch Mimik und Gestik Ihres Gegenübers drücken häufig mehr aus als Worte. Dies zu verstehen, ist in Gesprächen auf multinationaler Ebene von eminenter Wichtigkeit.
Wir, die Dolmetscherinnen und Dolmetscher der MB International Languages, sind auf Botschaften zwischen den Zeilen spezialisiert. Das heißt: Wir vermitteln Ihnen auch, was nicht ausgesprochen wurde – und wir bringen Ihre Anliegen und Argumente über. Verständlich, punktgenau und überzeugend.
Egal, ob bei Meetings, Konferenzen oder Geschäftsverhandlungen, wir schlagen für Sie Brücken. Unsere Profis stehen Ihnen zur Seite - als Simultan-, Konsekutiv-, Gesprächs- und Flüster-Dolmetscher.
Vier Dolmetscher-Dienste. Welchen benötigen Sie?

Der französische Schauspieler Gérard Depardieu vertraute bei der Österreich-Premiere des Filmes „Asterix bei den Olympischen Spielen“ im Salzburger Cineplexx der Übersetzungskunst von Claire Salissis. Sie ist Mitarbeiterin bei MB International Languages. ORF-Moderator Manuel Horeth (rechts) lauschte.
Simultan-Dolmetsch
Dies ist die häufigste Form des Dolmetschens bei Konferenzen. In der Regel sitzen zwei Dolmetscher pro Fremdsprache in einer schalldichten Kabine. Sie hören den Redner über Kopfhörer und übersetzen das Gesagte beinahe gleichzeitig in die jeweils andere Sprache. Die Zuhörer können die Übersetzung über ihre Kopfhörer verfolgen.
kein Zeitverlust
professionellste Art der Dolmetschung
Simultandolmetschanlage erforderlich
Konsekutiv-Dolmetschen
Hierbei macht sich der Dolmetscher während einer Rede Notizen in einer eigenen Form von Stenographie. Nach Ende des gesamten Vortrags übersetzt er mit Hilfe seiner Notizen und seines Gedächtnisses. Diese Form des Dolmetschens ist empfehlenswert für Ansprachen beziehungsweise Begrüßungen bei Empfängen, Abendessen und ähnlichem.
Außer Mikrophonen ist keine technische Ausstattung erforderlich.
Die Redezeit verlängert sich beträchtlich.
Gesprächs-Dolmetschen
Der Dolmetscher macht sich hierbei in der Regel keine Notizen, sondern hört lediglich konzentriert zu. Der Redner pausiert nach jeweils ein bis zwei Sätzen, damit der Dolmetscher seine Übersetzungen vortragen kann.
technische Ausstattung entfällt
Geeignet für kleinere Meetings
und Gespräche unter vier Augen.
Der Redefluss des Sprechers wird häufig unterbrochen.
Flüster-Dolmetschen
Das Gesagte wird simultan, aber im Flüsterton und ohne technische Hilfsmittel höchstens ein bis zwei Personen in der gewünschten Sprache zugeflüstert.
vor allem für Einzelpersonen geeignet
erhöhter Geräuschpegel

